Veel Gestelde Vragen

1. Wat is het verschil tussen een vertaling en een vertolking?

Een vertaling gaat om het geschreven woord. Een vertolking is het een omzetting van het gesproken woord. Documenten, websites, contracten en patenten zijn zaken die vertaald kunnen worden. Het vertolken is bijvoorbeeld nodig bij internationale conferenties of vergaderingen waarbij meerdere nationaliteiten zijn betrokken en waar koptelefoons in directe verbinding staan met een tolk die het gesproken woord vertaald.

2. Waarom gebruiken bedrijven professionele vertaalservice?

Globalisatie heeft een enorme explosie veroorzaakt in de opkomst van vertaal service. Grote bedrijven die competitief op de markt hun aandeel willen vergroten hebben geleerd dat hun product het meeste efficiënt is wanneer het in de lokale taal wordt aangeboden. Daarnaast heeft de EU een mandaat dat ieder product dat wordt verkocht aan lidstaten van de Europese Unie moeten worden voor zien van een vertaling in de lokale taal. De meeste bedrijven besteden dit uit (out source) aan vertaal bureaus zoals Bali Translator. Bali Translator heeft jarenlange ervaring op het gebied van advisering met betrekking tot vertaling en bied daarnaast een uitgebreid service en producten pakket aan om aan gestelde eisen te kunnen voldoen.

3. Hoe kies ik de juiste vertaal service?

Wanneer u besluit een vertaal bureau in dienst te nemen, wees er dan alert op dat er uitsluitend gewerkt wordt met ‘native speakers’. Dat wil zeggen, mensen die een bepaalde taal als moedertaal hebben. Wanneer documenten worden vertaald door mensen die een specifieke taal niet als moedertaal spreken dan kan dit leiden tot incorrecte vertalen en zelfs de betekenis kan verdraaid worden. Dit kan schadelijk zijn voor uw bedrijf maar ook resulteren in een aanklacht met een rechtszaak tot gevolg. Het belangrijkste waar u op moet letten is dat een bureau de titel gezworen en bevoegd vertaler draagt.

4. Hoe weet je of een vertaal bureau goed is?

Allereerst is het belangrijk dat de taaldeskundigen een goede beheersing hebben van de grammatica en de syntax van zowel de eigen taal (moedertaal) en de doeltaal. Een goede vertaler heeft het talent om de inhoud van het bron document op zowel taalkundig als cultureel niveau zo te interpreteren dat het in de doeltaal aan alle normen voldoet. Een goede vertaler heeft de ervaring zaken van bijzaken te onderscheiden. Goede vertalers houden hun taalkundigheid bij door middel van cursussen en betrokkenheid van de actualiteit middels de doeltaal. Vertaling vereist een enorme hoeveelheid zorg en attentie aan details. Daarnaast dient iedere vertaler een examen af te leggen om zichzelf te kunnen kwalificeren als ‘Gezworen Vertalera

5. Vertaalt u persoonlijke documenten?

Ja. Wij vertalen persoonlijke documenten. Voorbeelden hiervan zijn geboorte aktes, huwelijksaktes, scheidingsaktes, diploma’s en andere persoonlijke documentatie. Daarnaast kunnen wij de legalisatie verzorgen bij het betreffende Consulaat en/of Ministerie.

6. Kunt u software vertalen / lokaliseren?

Wij bieden een uitgebreide service aan met betrekking tot het lokaliseren en vertalen van software en iedere taal. Daarnaast hebben wij een laboratorium waarin uw product door onze deskundigen kan worden getest.

7. Kunt u een website vertalen / lokaliseren?

Wij zijn gespecialiseerd in websites voor grotere bedrijven met een complexe website structuur met meerde sites en in meerdere talen.

8. Kunt u trainingen vertalingen die computer gericht zijn?

We bieden een volledige lokalisatie aan met behulp van CBT software met een grote variëteit in formats. Onze deskundigen werken met bestanden, waaronder tekst bestanden, animatie, flash, audio/video en andere software om van het media een vloeiend product te maken. Daarnaast kunnen wij assisteren bij het samenstellen van een training of het maken van een PowerPoint presentatie of met een andere specifiek gewenste software.

9. Hoe lang moet ik wachten op mijn product?

De wachttijd (in het Engels ook wel ‘turn around time’ genoemd) is afhankelijk van verschillende factoren zoals de lengte van een product, de format waarin het was geproduceerd, de complexiteit of de lay-out en andere elementen waaruit het uiteindelijke product moet uit bestaan.

Alle vertalingen doorgaan een speciale procedure die wij het ‘Kwaliteits Assessment’ noemen. Wanneer u een aanvraag doet bij een van onze vertegenwoordigers kunnen wij u richtlijnen geven omtrent de ‘turn around time.’

Wij werken nauwgezet samen met onze cliënten om hun wensen met betrekking tot het product en andere eisen te voorzien.

10. Geeft u korting bij grote orders?

Omlooptijden zijn afhankelijk van vele factoren, zoals de lengte van het project, het formaat waarin het is geproduceerd, de complexiteit van de lay-out en andere elementen waaruit de vertaling bestaat. Alle vertalingen moeten ook door procedures gaan die zijn verplicht gesteld door ons Quality Assurance-programma. Zodra u ons een vraag stuurt, kan onze vertegenwoordiger u helpen met het regelen van de doorlooptijden. We werken nauw samen met onze klanten om hun productietermijnen en -vereisten op te vangen.

jasa penerjemah, translator, dokumen asing di bali

Bali Translator
Jl.Raya Kuta 127
Kuta 80361 Bali, Indonesië
Telefoon: +62 361 759044
Fax: +62 361 759917
HP / WA: +62 818 336 444
E-mail: info@balitranslator.com
SIUP Nee : 361 / 22-08 / PK / V / 2009
Werktijden: van maandag tot vrijdag
9.00-17.00 Central Indonesia Time (GMT + 8)